domingo, 10 de octubre de 2010

A single man

¿En qué se parecen estas dos frases?:

1) Eres muy bueno con los cumplidos.
2) Hablas muy bien español.

Excepto en el ‘muy’, en nada. Bien, pues una es parte del guión de una película y la otra, lo que los traductores han traducido en la versión en español. En este caso, el original es la frase 2 y la traducción es la frase 1, y la película, A single man Un hombre solo, de Tom Ford.
Claro, yo entiendo que si en la traducción el protagonista ya está hablando en español, qué sentido tiene que Carlos (Jon Kortajarena para deleite de todas nosotras…) le diga que habla muy bien español… en original tiene todo el sentido, porque la película es en inglés, entonces, cuando en un momento el protagonista dice unas frases en español, Carlos no tiene más remedio que alabar su español, pero en la traducción lo salvan con el tema de los cumplidos, que por un lado son más que merecidos, pero por otro, no tienen nada que ver con lo que el guión original dice.
Con esto quiero reivindicar lo que en otros países lleva años haciéndose, que es que las películas se exhiban en su versión original y que, con suerte, encuentres una traducción en el DVD. En Catalunya llevamos tiempo atontados con las idas y venidas de cantidades de películas a exhibir en las salas en español o en catalán. Pues bien, ahí va mi opinión: que las exhiban todas en versión original, con subtítulos si la película no está filmada en un idioma oficial del país de exhibición. Vamos, yo es que prefiero no enterarme de algunas palabras que enterarme de lo que la película en su versión original no dice.
Por cierto, lo mejor de la película no es el español del protagonista, es, sin duda, la actuación de Colin Firth, un gran actor, aunque esté solo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Comenta:

Archivo del blog

Datos personales